小金莹推荐了金子美玲的童诗的台湾译本给我看,很是喜欢,尤其是《星星和蒲公英》
在蓝天深处
就像在海底的小石子
日间的星星,沉落着等待夜晚的来临
在我们眼里是看不见的
虽然我们看不见,但他们存在着
有些事物看不见,但存在着
枯萎散落的蒲公英
静静地藏在屋瓦的缝隙里
它坚强的牙根,等待着春天的到来
在我们眼里是看不见的
虽然我们看不见,但他们存在着
有些事物看不见,但存在着
很单纯,又有一种说不出的味道

在网上查了一下,蒲公英的英文名是dandelion,田村正和在《美人》第10集里从自己的小花园里摘了蒲公英,送给住院的常盘贵子,并讲述了一个忧伤的印地安故事向她告别
--輕柔南風在草原裡邂逅一位黃頭髮的少女,因一見鍾情,所以南風每天只想和少女見面,但是一天早晨,如往常一樣要去見那位少女時,在那裡看到了判若二人的身影,北風殘酷無比的對著她,使她變成如同老太婆般的身影,帶著灰色的綿帽出現的哀傷少女,白髮被吹的遠處散播,此後當季節轉變後又再度的能見到其他黃頭髮的少女,但最初見到的少女,卻再也沒有出現在他眼前,輕柔南風又再度陷入孤獨之中,每天沈浸在回憶她的日子裡~~
这一集里蒲公英的花语是“我會在遠方祝你幸福”,8过故事和花语好象都是编剧自己编出来的,而且,田村正和送给常盘贵子的也是西洋蒲公英,金黄色的狮子头,不是我们常见的白色蒲公英:)
评论 (4)
蒲公英在日语里的发音跟中文的“汤婆婆”几乎一模一样,听起来很活泼的感觉。
由 草草 | September 25, 2004 07:46 PM
发表于 September 25, 2004 19:46
是草草天涯吗,你译的我也好喜欢,更喜欢:)
由 suda | September 25, 2004 08:12 PM
发表于 September 25, 2004 20:12
苏打,刚才忘记和你说了,如果你有空的话,能不能把台湾版的诗做成电子版的?我知道工作量有点大哦,如果来不及的话,就给了我书之后再说吧!因为我本来是想把台湾版的几首诗给草草看看,让她心里有个底。如果来得及的话,请给我和草草各发一份吧,行吗?不勉强哦,太麻烦了就我来:)
由 小金莹 | September 25, 2004 10:25 PM
发表于 September 25, 2004 22:25
好啊,我有时间就敲:)
由 suda | September 26, 2004 08:29 PM
发表于 September 26, 2004 20:29