« the garden of wishes | (回到Blog入口) | 几首童诗的配图 »

秋天的果实

榛 果

榛果山上
拾榛果,
放在帽子里,
放在围裙里,
下山吧,
帽子碍事怎么办?
害怕滑倒怎么办?
榛果扔掉啦,
帽子戴头上。
来到山脚下
野花正开放,
采花吧,
围裙碍事怎么办?
没办法
只好把榛果全扔啦。

原题音译的话是“咚咕哩”。 直译是“橡栗”。

“橡”是壳斗科栎属树种的通称。橡栗也泛指各种栎木的坚果。

橡栗这个词让我想起“冬日则食橡栗”,想起荒年的橡子粉,所以我特意把“咚咕哩”翻译成了“榛果”。不能说是准确的翻译,但至少榛果巧克力的包装纸上画的正是“咚咕哩”。

日本儿歌里,“咚咕哩”是经常出现的题材。对孩子们来说,拾“咚咕哩”是秋天的一大乐趣。

我上小学的时候,学校附近的山上有很多麻栎树。男孩子们等不及果子成熟,就大把地采来作子弹互相打着玩。果子还是绿的,却已经硬得像石头一样。我在校园里被“流弹”击中过,那种生疼的感觉到现在还清楚地记得,而作子弹的果子叫什么名字却忘了。我想一定有个可以跟“咚咕哩”相衬的叫法,如果得想起来,我一定用它来代替“榛果”。


邻居的杏树

花儿开我全看到了,
也有雨天,也有月夜。

花谢时纷纷飘过院墙
也飘进了我家的浴盆。

叶下结了小果实的时候
大伙儿都把它忘了。

果子熟得红艳艳的时候
我已经等了好久。

就这样我得到的是
两颗杏子。

水和风还有娃娃

在天和地之间
轱辘轱辘
转圈圈的是谁呀?
是水。

绕着全世界
轱辘轱辘
转圈圈的是谁呀?
是风。

围着柿子树
轱辘轱辘
转圈圈的是谁呀?

是想吃柿子的娃娃呀。

柿树从中国传到日本的时间可以上溯到一千多年前的奈良时代。柿子有涩柿和甜柿之分。日本培育出甜柿是十三世纪以后的事。十六世纪葡萄牙人把日本的柿树作为“东洋的苹果”引进欧洲。柿的学名kaki 即是日语中“柿”的音译。

在没有蔗糖的年代。柿子的甘甜可以说是无可替代的美味。满树的柿子,在嗜甜食的小娃娃看来,可不就是满树的诱惑?

现在蔗糖普及,柿子也身价大跌。常常看到枝头果实累累却没有人采摘,就那样任它们烂熟落地,总觉得可惜。

我的故乡云南也产柿子,称为“四花”。很小的时候就会念一首顺口溜:老奶奶,吃四花,吃得满嘴稀里哗……爱吃柿子,多半是因为怀念那段无忧无虑时光。如此怀旧,只怕顺口溜描述的情形成为现实的速度会加快。

——围着童年,轱辘轱辘转圈圈的是谁呀?是你的年轮呀。


作者:金子美玲
翻译、说明:草草

草草这次的稿子写得非常之温厚可亲,喜欢的不得了,就把它转过来了。尤其是柿子那篇,今年秋天苏打吃过了盆柿、冰糖柿、陕西大红柿、福建甜脆柿,每次吃的时候都有非常非常幸福的感觉,感谢草草给了一次让苏打表达幸福的滋味的机会。真希望这个柿子的季节不要太快过去啊。

评论 (4)

jinying:

真好看!第一幅画里的榛果就像小鸽子一样:)

草草:

最喜欢第三张!
正在赶作业中的草草:〔

suda:

我也是最喜欢第3张,第1张太写实了点,第2张单薄了:(

草草:

苏打,我的作文终于写好了。贴在纯色。连同你的画一并转帖了。
第三首的翻译有改动。请你在这边也改一下,如果你觉得没有越改越糟的话……

第二首这次没有用上,不过也一起转载了。那两颗杏子太可爱了,好像马奶子葡萄啊:)

发表一个评论

关于

此页面包含了发表于November 14, 2005 06:45 PM的 Blog 上的单篇日记。

此 Blog 的前一篇日记是 the garden of wishes

此 Blog 的后一篇日记是 几首童诗的配图

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。

Powered by
Movable Type 3.33